mardi 31 juillet 2012

Yu-Gi-Oh my god

Nan mais Yu-Gi-Oh ça pourrait être très bien si y avait pas toute cette miévrerie autour de l'amitié et de l'âme des cartes...

mardi 24 juillet 2012

Japan Expo 2012 : Lipdub Lady Gaga

Lipdub sur Born this Way de Lady Gaga

mercredi 4 juillet 2012

Crime contre l'humanité (au moins !)

Aujourd'hui je suis tombé sur un épisode de la version occidentale de Samurai Sentai Shinkenger....et j'ai pas pu m'empêcher d'aller comparer avec l'original, vu ce que ça rendait à la télé. Mais on se croirait revenu dans les années 80-90, avec les doublages tout pourri de séries comme Nicky Larson, Dragon Ball ou Hokuto no Ken ! Pour savoir de quoi je parle, le Joueur du grenier a fait de très bonnes vidéos là-dessus : http://www.youtube.com/watch?v=i78NzJ8VBr4 (à partir de la moitié de la vidéo). 

Je n'ai vu que la fin de l'épisode (heureusement), mais le peu que j'ai vu ça m'a blasé. Je n'ai quasiment pas regardé de Super Sentai (c'est pas ce que je préfère), mais Samurai Sentai Shinkenger est, pour moi, une très bonne série. Je peux comprendre que les ricains aient voulu faire une version plus occidentale, avec leurs propres acteurs et en ajoutant des variantes dans les transformations.
Mais pourquoi, putain, pourquoi, il faut toujours qu'ils fassent des dialogues débiles pour infantiliser la série?! Alors, je n'ai vu que la version française, je ne sais pas ce que ça donne en anglais (c'est peut-être moins pire) mais là, les 3/4 des dialogues n'existent même pas dans la version originale. En Occident, on aime pas les blancs, on préfère rajouter des conneries à la place. 

Exemple pendant les combats : dans la version originale, Shinken Red hésite à utiliser le disque du scorpion, donc pendant plusieurs secondes, pas de dialogues. Dans la version occidentale, l'ennemi qui lui fait face lui sort ce genre de débilité : " au lieu de poser pour les photographes, tu ferais mieux d'attaquer". Pareil pendant le combat contre la seconde vie du monstre. Normalement, il n'y a quasiment pas de dialogues et là on a le droit à un échange épique de phrases inutiles. En vrac : "j'ai une surprise qui va te faire sauter de joie !", "oh oh, quand ça tourne c'est mauvaise signe", "bonne nuit petit scarabée !".

Ah j'oubliais, quand ils mettent tous leurs disques dans l'arme de Shinken Red, dans la version originale, ils ne disent rien, et dans la version française, chacun a droit à sa petite syllabe : "POUR-VU-QUE-CA-MARCHE !"

J'aurais bien mis des extraits d'épisodes mais j'ai pas trouvé (sur gulli replay, il n'y a que 2 épisodes, intitulé épisodes 19 et 20, mais se sont les épisodes 1 et 2.....). Pour ceux que ça intéresse, ça passe le matin à 09h35 sur la chaîne sus-mentionnée. Vous pouvez trouver les épisodes originaux sur le net pour comparer.





lundi 2 juillet 2012

Let's go !!

Le jeu de go est partout